你知道哪些无法用普通话翻译的方言?

你知道哪些无法用普通话翻译的方言?

方言也是一个地方的文化,一张口,就能听出你是哪里人,这也成了地方的标签。许多方言是没法用普通话表达出来的。

1.江山话。这个方言主要通行的区域是浙江衢州,当然,也包括衢州周边的县市区等,这些区域大概有几十万人,这些人都是一代传承一代,一直延续到如今,堪称是世世代代都在说江山话,虽然如今受到了普通话的影响,但本地多数人都是以说江山话为主,也是属于本地人一直交流的主要语言,所以对多数人来说,这个方言存在的影响力依然很大,对于维系本地人的凝聚力依然有很重要的意义。

2.定州话

在南方,他们的方言真的很难懂,而且速度很快,在我们北方人眼里,那就是外国语。都说北方话好懂,是真的吗?来来,咱们先上两句。棒棒儿、长果,收俩,走,咱们上地里收恰,走在道儿上,道儿有点远,穿着他拉板,不好走,道儿都是坑,一没注意,摔了个大跟头,不拉个给摔破了。这就是日常的几段定州老方言,能听懂吗,要不要翻译,可不要说这是外国话啊,这可是说了几代人的方言啊。翻译出来意思就是玉米、花生,熟了,走,咱们去地里收去吧,走在路上,路有点远,穿着拖鞋,不好走,路上都是坑,一没注意,摔了一个大跟头,膝盖给摔破了。

3.河南话

吃了冇?木牛!各意人、不老盖、烧包等等,河南方言有很多...作为一个河南人,下面这些河南方言你还记得多少!

木牛——没有的意思

兑——dui,

万能动词

偶——就是牛,

奶牛的牛

花椒——本是一种调味品,现指嘲笑讽刺的意思

得劲——舒服,爽的意思,全省通用,河南的代表方言

4.四川方言

说起四川方言,可能是方言里面最火的一个。

爪子一一意思就是干什么,在网络上经常听见。

安逸——四川方言中指“舒服、 舒坦、顺心”的意思,常用语。

打牙祭——四川方言中指“吃肉”和“吃好东西”的意思,常用语。

撇 脱——四川方言中指“轻松”,“简单”的意思,常用语。

雄起——四川方言中指“坚持”,“不服输”的意思,常用语。

惹毛——四川方言中指“发脾气”,“发火”的意思,常用语。

扯把子——四川方言中指“骗人”,“讲谎话”的意思,常用语。

匀兑——四川方言中指“走后门”,“偷偷摸摸不为人知”的意思,常用语。

扎起——四川方言中指“撑腰”,“有后台”的意思,常用语。

西南官话能原汁原味地翻译为普通话吗?对于我们词语丰富的汉语来说,最不愁的就是将某种语言翻译为汉语,更何况西南官话也属于汉语方言,同语系之间的互译当然更不是问题。但重点问题是,翻译后可以保持原汁原味吗?这恐未必。现在来盘点一下西南官话里面,一些无法原汁原味地翻译成普通话的词语。

1.强盗西南官话里的“强盗”一词,翻译为普通话是“小偷”。这个词语翻译成普通话之后,虽然意思完全没有变,但听起来语气、感觉上的区别非常之大。这个词翻译为普通话后让人觉得别扭的地方在于,“强盗”这个词在西南官话和普通话里都有,但意思又完全不一样。强盗这个词在普通话里是劫匪的意思,在西南官话里却是小偷的意思。一个是小偷小摸,一个是明目张胆地强行抢劫。让这两个词相关联,怎么听都会感觉特别地别扭。从西南官话里的“强盗”翻译成普通话的“小偷”之后,听起来语气上的轻重也变了不少。

2.俩得很这个词语翻译成普通话,只能翻译成“撒娇”。那么后面的“得很”2字又该如何翻译呢?难道该翻译成“很撒娇”?或“非常撒娇”吗?这样翻译都成病句了。但如果要避免病句,那又该怎样翻译?根本就无法原汁原味地翻译。

3.一哈这个词翻译为普通话是“一会”。但是,西南官话里的“一哈”指一小会,普通话里的“一会”没有那么具体,翻译成“一会”也并不是很准确。如果翻译为“一小会”或者“一会儿”,意思完全没变,但是听起来已经婆婆妈妈的了,完全变味了。

4.稀求罕这个词翻译为普通话是“不稀奇”或“不稀罕”。但西南官话里是表示很不屑的态度,翻译成普通话后呢,就变得很平淡了。虽然意思几乎没变,但听着总感觉变味了。

5.团疙瘩此词翻译为普通话是“圆球形”。这个词在西南官话里有的时候会带着一点贬义的感觉,比如有时候,有人在骂别人长得胖的时候会说:“你看你,看你长得像个团疙瘩一样。”这明显是贬义的。但翻译成普通话后就成了纯粹的中性词了。

6.细面面翻译成普通话便是“粉末状”。普通话里的“粉末状”只表示很细的颗粒。西南官话里的“面面”有可能会指较粗的颗粒,所以有时候会特意在前面加上一个“细”字。翻译为普通话后,总感觉少了点什么,自然变味了不少。

7.瞌睡来了翻译成普通话是“困了”,或“困意来了”(但这两种译法都不是原汁原味)。西南官话“瞌睡来了”里的“瞌睡”,并非指打瞌睡,准确地翻译为普通话就是“困倦”。但要加上“来了”这层意思,自然不能用“困倦”一词。若译为“困倦来了”,那不成了病句了吗?所以只能译为“困意来了”。但是,西南官话里的“瞌睡”是个词语,普通话里的“困意”不是词语,而是个短句。把一个词语拆成了一个短句,听起来当然会变味。

8.拽筋斗翻译成普通话就是“摔跤”(摔倒)。这个词在西南官话里带有调侃的感觉,翻译成普通话之就后完全没有这种感觉了。

9.哈儿翻译成普通话就是傻子。西南官话里的“哈儿” 这个词翻译成普通话后,没了 “儿” 这个后缀,听起来语气上有特别大的区别。

10.神戳戳翻译成普通话是“S经b”。西南官话里的“神戳戳”虽是贬义,但并不是非常严肃地骂人的话,有半开玩笑的用意。普通话里的“S经b”一词就纯粹是骂人的,翻译过来后,意思还是那意思,但是听起来完全变味了。

11.劳力这个词翻译为普通话,可以翻译为力气、体力、力量、机器动力。西南官话里这个多义词,在普通话里根本没有能完全准确替代的词语,翻译过来后自然变味了不少。

12.屙血、屙痢这两个词翻译为普通话,只能翻译为“吃”。这个骂人的词,这里就不过多地作解释了。意思就是故意把别人吃东西说成是排泄……翻译成普通话之后,骂人的意思完全没了。

精选文章

相关文章

粤ICP备17098710号 微点阅读